top of page

Education ist what remains after one has forgotten what one has learned in school.
L’éducation est ce qui reste après qu’on a oublié ce qu’on a appris à l’école. 
A educação é o que resta depois de termos esquecido o que aprendemos na escola.

Albert Einstein

Writers make national literature, while translators make universal literature.
Les écrivains font la littérature nationale et les traducteurs font la littérature universelle. 
Os escritores fazem literatura nacional e os tradutores literatura universal.
José Saramago

Nevers mistranslate. Translation is sacred.
Ne faites jamais une mauvaise traduction. La traduction est sacrée.
Nunca traduza mal. A tradução é sagrada.

Okja, Bong Joo Ho

 
Citações
Biografia

Biografia

 

Flávia Mara de Macedo possui mestrado e doutorado em Literatura Comparada pela Université Sorbonne nouvelle (Paris III - 2007) e graduação em Letras Língua e Literatura Francesa (2000) pela Universidade Federal de Santa Catarina. É professora e pesquisadora de língua, civilização, literatura francesa e tradutora há quinze anos. Possui formação e aperfeiçoamentos no Brasil (Univali, UFSC, Aliança Francesa de Florianópolis, de São Paulo, de Curitiba e de Porto Alegre) e na França (Universidade Sorbonne, Cours d’adultes de Paris e formação de professores de francês (FLE) do Cavilam (Le Centre d’approches vivantes des langues et des médias - Vichy-France), além de formações lingüísticas em Amboise, Paris, Florença e Londres. Possui igualmente experiência no ensino do francês no Brasil (todos os públicos e níveis) e na França (crianças) e é corretora e formadora certificada pelo governo francês para exames oficiais (DELF, DALF) e em cursos preparatórios para os exames Capes e TCF. Publicou artigos e livro nas áreas da literatura comparada, francesa, brasileira e da tradução. Traduziu, entre artigos, conferências e contos, o livro Les Bonnes do autor francês Jean Genet para o teatro, em português do Brasil e livros infantis para a língua francesa. Desde 2020, se dedica igualmente à literatura ficcional e tem contos publicados em coletâneas nacionais.

Flávia Mara de Macedo est professeure et traductrice de français depuis 2008 à Florianópolis. Diplômée en lettres français à l’Université Fédérale de Santa Catarina (2001), maître et docteure (2007) en littérature  comparée à l’Université Sorbonne Nouvelle – Paris III, elle a suivi une riche formation dans l’enseignement du français au Brésil et en France et a publié des articles et un livre dans le domaine de la traduction et des littératures française et brésilienne.  Elle a traduit des articles, des conférences, des rapports, des résumés, des contes, des livres et la pièce Les Bonnes de Jean Genet pour le théâtre, en portugais du Brésil. Possède également une vaste expérience dans l'enseignement du français pour enfants, adolescents et adultes et dans la préparation pour les examens officiels (DELF, DALF, TEF, TCF).

Aulas

Aulas

Metodologia

 

Dinâmica e diversificada, construída a partir de diferentes estudos e pesquisas relativas ao aprendizado e ao ensino da língua estrangeira no Brasil e na França.

 

Aula Particular Presencial e Virtual

 

Verifique diretamente comigo.

Estou aguardando o seu contato!

Traduções

 

Português para francês (versão): R$ 0,30 a palavra.

 

Francês para o português: R$ 0,30 a palavra.

 

Revisões

 

Português e francês: R$ 0,15 a palavra. ​ ​

E como funciona?

 

Você me envia por e-mail um texto para tradução ou revisão, geralmente em um arquivo do Word, para eu lhe fornecer um orçamento. Se concordar com o valor e o prazo, o pagamento é efetuado na conta bancária informada no orçamento.

 

Formas de pagamento

 

Antecipadamente ou 50% na contratação e o saldo na entrega. ​

Tradução

Nevers mistranslate.

Translation is sacred!

Dans le film Okja (2017), le primé réalisateur sud-coréen Bong Joo Ho, avec beaucoup de grâce et de douceur, revient à ses thèmes de prédilection et exprime son dégout d'une société de consommation rongée par l'ultra communication, la bêtise, l’avarice et la déconnexion complète de l'homme et de la nature.  La société agro-alimentaire Mirando Corporation (clin d’oeil à Monsanto), a mis au point une race de cochons génétiquement modifiés, géants, ressemblant à des hippopotames et se comportant comme des chiens et surtout très très beaux et émouvants. Lucy Mirando (Tilda Swinton) qui dirige l’entreprise s'étend surtout, lors d'une conférence de presse, sur les 26 premiers spécimens qui seront élevés dans la nature selon les traditions locales des différentes régions du monde où ils seront envoyés. Et dans dix ans, annonce-t-elle, une élection du plus beau cochon sera organisée.

Mija (Ahn Seo-hyeon) vit avec son grand-père dans les montagnes sud-coréennes en compagnie d'un de ces cochons auquel elle a donné le nom d'Okja. Elle ignore qu'il lui sera enlevé un jour et commercialisé comme tous les autres cochons éparpillés dans le monde. Quand la société Mirando vient s'en emparer, elle refuse cette séparation et se lance avec détermination dans une mission de sauvetage qui l'entraîne de l'autre coté de l'océan. Lorsque Mija arrive en Amérique, Okja fait l'objet d'une controverse très mouvementée entre Mirando Corporation et les membres du Front de libération des animaux, une société antispéciste. Et c’est là où je voudrais venir. Le radical mais non moins captivant leader du Front de libération des animaux (Paul Dano) veut aider la jeune coréenne à sauver son Okja des mains néfastes de la grande compagnie internationale, mais pour cela, dans son groupe international, un des membres est censé être le responsable de la traduction entre Mija et le Front (tous anglophones, un autre petit clin d’oeil au reste du monde qui ne parle pas anglais et qui n’a pas de traducteurs pour se faire comprendre !). Dans une scène intense d'émotion et essentielle par ses conséquences, ce traducteur fait, de son plein gré, une mauvaise traduction. Mija doit donner son approbation, laisser Okja servir de cobaye et être capturé par Mirando Corporation pour que, muni d’une caméra à son oreille, il puisse filmer des images atroces de ce qui se passe dans les abattoirs de l’entreprise. Ces images seraient décisives pour leur projet. Le traducteur, craintif de la réponse négative de la jeune fille qui pourrait faire avorter toute l’opération, change délibérement la question et lui demande si elle veut garder Okja chez elle, en Corée. Évidemment la jeune fille proclame haut et fort un enthousiaste Oui !! tandis que les autres membres du front croient que le traducteur lui avait demandé si elle serait prête à laisser Okja servir d’espionne dans les abattoirs, ce qui représenterait certainement un risque pour sa vie. Quelques scènes plus tard on découvre la supercherie et témoigne de la colère de Paul Dano qui, bien moins gentil dans ce coup-ci, après avoir tabassé violemment le traître traducteur lui lance à la figure cette phrase qui acquiert tout son sens aux oreilles d’un traducteur : Never mistranslate. Translation is sacred ! après avoir été banni du groupe, ce jeune traducteur choisira de graver cette phrase en or sur son bras et de réapparaitre dans les derniers moments du film pour se racheter et sauver Okja et Mila de la mort certaine. Cet extrait ne peut que valider la beauté, l’humour et la subtilité de cette histoire ainsi que la beauté, l’humour et la subtilité de l’acte de la traduction. Voilà ce que peuvent définir les choix d’un traducteur : la vie ou la mort d’une idée, d’un geste, d’une forme de voir et de vivre le monde, aussi petite et insignifiante, et d’autant plus puissante, soit-elle. 

                                                     

Flávia Mara de Macedo, février 2020.

FLE
bottom of page